Documentazione tecnica macchinari: manuale, istruzioni, fascicolo

Content

Le autorità regolatorie richiedono spesso che questi manuali siano presentati nella lingua ufficiale del paese in cui il prodotto viene venduto.Infine, le traduzioni di manualistica sono fondamentali per la diffusione della conoscenza e dell'innovazione. Gli scienziati, gli ingegneri e i tecnici di tutto il mondo hanno bisogno di accedere alle informazioni tecniche più avanzate. https://traduzione-altaqualita.bravejournal.net/strumenti-per-la-traduzione-di-testi-economico-finanziari Translation Agency offre servizi di traduzione di manuali tecnici in una vasta gamma di lingue e settori. Grazie alla nostra competenza nelle traduzioni tecniche, selezioniamo il professionista più adatto in base al testo da tradurre. Utilizziamo memorie di traduzione e strumenti CAT per garantire la coerenza terminologica e ci occupiamo dell’impaginazione finale con Adobe per un risultato professionale.

Istruzioni originali e traduzione


Se volete tradurre un manuale d’uso in inglese, la cosa più sicura è rivolgersi a un traduttore professionista (agenzia di traduzione o traduttore freelance). https://seotime.edu.vn/members/traduzionisicure.176145/ Assicuratevi di scegliere un traduttore che provenga dal Paese di destinazione della traduzione (ad esempio, USA o Regno Unito) per garantire una traduzione coerente che tenga conto delle sfumature culturali e linguistiche del pubblico di destinazione. La documentazione tecnica, che sia in formato elettronico o cartaceo, solitamente funge da supporto tecnico e si divide in più categorie, come ad esempio, istruzioni di montaggio, manuali d’uso e manutenzione.

In cosa consiste una traduzione giurata?

Spessoè il progettista del prodotto ad occuparsi della redazione delleistruzioni, il quale è sicuramente esperto e qualificatosull'argomento, ma non è preparato a comunicare con il linguaggiodell'utente, che esperto non è. Oltre allenormative armonizzate specifiche per la tipologia di prodotto, cisono alcune normative che tracciano le linee guida esclusivamente perla redazione delle istruzioni d'uso. Recentemente il legislatore ha introdotto la locuzione “informazioniper l'uso”, una definizione più genericaper includere anche... Non sempre i siti dei produttori sono ben strutturati (anche se di solito è abbastanza semplice trovare quello che stiamo cercando) o forse il manuale che stiamo cercando non si trova sul sito italiano ma su quello internazionale.

L’importanza della traduzione corretta dei manuali tecnici

Che si tratti di un foglietto di istruzioni, di una scheda del prodotto, di una scritta stampata sull'imballaggio o di un manuale, sono sempre istruzioni tecniche che devono contenere informazioni specifiche del settore presentate in una forma adeguata. Che si tratti di agenzie di viaggio, tour operator, fornitori di servizi turistici, la necessità di offrire informazioni chiare e accattivanti a un pubblico internazionale è essenziale per rendere attrattiva una meta di destinazione. Le traduzioni turistiche permettono di superare le barriere linguistiche e culturali, rendendo i contenuti, dalle guide turistiche ai testi di una brochure, un sito web o altri materiali informativi accessibili e perfettamente fruibili da utenti e possibili viaggiatori. Una traduzione approssimativa o peggio ancora assente, può infatti risultare fatale per qualsiasi destinazione turistica.

Se i testi riguardano gli stessi argomenti, modellare il nuovo lavoro di traduzione su quello già eseguito e già approvato può essere un ottimo modo per ottenere traduzioni corrette in un tempo minore. La traduzione tecnica si basa essenzialmente sulla perfetta corrispondenza dei termini tecnici tra la lingua di partenza e quella di arrivo. Utilizziamo un team di traduttori madrelingua altamente specializzati, che comprendono a fondo il settore tecnico e la terminologia specifica. Grazie ad una vasta rete di traduttori madrelingua la nostra agenzia può tradurre i vostri manuali tecnici in inglese ed in qualunque altra lingua. L’uso di memorie di traduzione non solo produce una traduzione migliore, ma consente di risparmiare denaro nel lungo termine. Poiché le traduzioni tecniche vengono aggiornate di frequente, è sufficiente tradurre le modifiche apportate negli aggiornamenti. Informano l'utente, spesso un lavoratore specializzato, in merito a processi aziendali, tecniche produttive, procedure di revisione di prodotti o macchine, manuali di riparazione e altro. Su specifica richiesta del cliente, laddove i documenti non prevedano una pubblicazione o una distribuzione al pubblico e occorra abbattere sensibilmente tempi e costi, è possibile adottare un motore di “traduzione automatica” (MT, machine translation). Per questo Landoor affida tale compito esclusivamente a traduttori madrelingua con una competenza approfondita del settore merceologico di pertinenza ed estrema dimestichezza con la terminologia pertinente. Utilizziamo solo linguisti specializzati e grafici di alto livello per garantire traduzioni accurate, formattazione corretta e design visivo per ogni lingua richiesta. La traduzione di manuali tecnici è un aspetto cruciale per le aziende che operano a livello internazionale. In un mondo globalizzato, la capacità di comunicare in modo efficace con i clienti e i partner commerciali di diverse nazionalità è fondamentale per il successo aziendale. In questo articolo, esamineremo perché la traduzione di manuali tecnici è così importante per le aziende e come i professionisti del settore possono fornire risultati di alta qualità. Utilizza algoritmi di intelligenza artificiale e apprendimento automatico per tradurre testi e siti web in oltre 100 lingue. Inizialmente basato su regole grammaticali e traduzioni letterali, Google traduttore ha evoluto la sua tecnologia per includere traduzioni neurali, migliorando notevolmente la fluidità e l’accuratezza. Ad esempio, se un manuale tecnico viene tradotto in modo impreciso, potrebbe causare danni a macchinari costosi o addirittura mettere a rischio la sicurezza dei lavoratori.In secondo luogo, le traduzioni di manualistica sono fondamentali per il successo delle attività di business. Molte aziende si affidano ai manuali tecnici per fornire istruzioni dettagliate ai propri clienti, utilizzatori o operatori. Se queste informazioni non vengono tradotte correttamente, l'immagine dell'azienda potrebbe essere compromessa e potrebbe essere difficile acquisire nuovi clienti.Oltre a ciò, tradurre un manuale tecnico è spesso necessario per ottenere l'approvazione delle autorità regolatorie. Ad esempio, se un prodotto viene venduto in paesi diversi da quello di origine, saranno necessarie diverse versioni del manuale tecnico in lingue diverse. Come posso ottenere traduzioni accurate per manuali di istruzioni tecniche? Per verificare l’autenticità delle istruzioni scaricate, è consigliabile ottenere le istruzioni direttamente dal sito ufficiale del produttore. In questo modo, si può essere certi di avere la versione corretta e aggiornata delle istruzioni. La prima soluzione, quindi, sarà quella di consultare il sito del produttore e cercare il modello del nostro elettrodomestico. Solitamente molti produttori conservano anche archivi di prodotti fuori produzione da anni, permettendoci comunque di scaricare i loro manuali. In secondo luogo, imparare il latino e a tradurre può aprire nuove opportunità di carriera. Molti settori, come il diritto, la medicina e la teologia, utilizzano ancora il latino, e la capacità di tradurre accuratamente da e verso questa lingua può essere un'abilità preziosa. Ultimamente però, comprende anche illustrazioni tecniche, immagini ad alta risoluzione e video a supporto dei reparti sales e marketing. Inoltre, chi traduce manuali tecnici ha l’obbligo di mantenere la massima riservatezza, in quanto può capitare che debba tradurre documenti che trattano argomenti delicati relativi a segreti industriali o che contengano informazioni riservate. Inoltre, se le traduzioni riguardano progetti con una notevole quantità di documenti, è importante che il traduttore mantenga inalterato il lessico utilizzato in tutti i documenti. Generalmente, in questi casi, per mantenere una certa uniformità nei documenti, si ricorre a un lavoro di squadra, in cui la traduzione viene ripartita in gruppi e si ricorre ad apposite memorie di traduzione. Un manuale tradotto in modo approssimativo o con termini inappropriati, potrebbe innescare delle conseguenze anche di una certa gravità. Si pensi, ad esempio, quali conseguenze potrebbero avere delle istruzioni inesatte o imprecise relative a un macchinario pericoloso.